Нотариальный перевод на английский

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Нотариальный перевод на английский
Нет комментариев

Нотариальный перевод на английский – это официальный перевод документа, заверенный нотариусом. Он необходим для предоставления документов в англоязычные государственные органы, суды, учебные заведения и другие организации. Этот вид перевода отличается от обычного повышенной ответственностью и требует соблюдения определенных требований.

Когда требуется нотариальный перевод на английский?

Существует множество ситуаций, когда необходим нотариальный перевод на английский:

  • Иммиграция: Для подачи документов в органы иммиграции англоязычных стран (США, Великобритания, Канада, Австралия и др.).
  • Обучение: Для поступления в университеты и колледжи за рубежом.
  • Судебные разбирательства: Для предоставления доказательств в международных судах.
  • Оформление сделок: Для сопровождения купли-продажи недвижимости, акций и других активов.
  • Официальное трудоустройство: Для подтверждения квалификации и опыта работы.
  • Другие юридические цели: Для любых других случаев, когда требуется официальное подтверждение подлинности перевода документа.

Особенности нотариального перевода на английский

Нотариальный перевод на английский имеет ряд особенностей, которые отличают его от обычного перевода:

  1. Квалификация переводчика: Перевод должен выполнять квалифицированный переводчик с опытом работы в юридической сфере.
  2. Точность и соответствие оригиналу: Перевод должен быть максимально точным и полностью соответствовать оригиналу документа.
  3. Оформление: Перевод должен быть выполнен на фирменном бланке бюро переводов, содержать реквизиты бюро и подпись переводчика.
  4. Заверение нотариусом: Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, а не сам перевод. Он удостоверяет, что перевод выполнен именно этим переводчиком.
  5. Наличие печати нотариуса: На документе должна быть проставлена печать нотариуса.

Какие документы можно перевести с нотариальным заверением?

Практически любые документы могут быть переведены с нотариальным заверением, включая:

  • Паспорта
  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке/разводе
  • Дипломы и аттестаты
  • Справки
  • Договоры
  • Учредительные документы
  • Другие юридические документы

Как выбрать бюро переводов для нотариального перевода на английский?

При выборе бюро переводов для нотариального перевода на английский обратите внимание на следующие факторы:

  • Опыт работы: Убедитесь, что бюро имеет опыт работы с нотариальными переводами.
  • Квалификация переводчиков: Узнайте, какие требования предъявляются к переводчикам.
  • Репутация: Почитайте отзывы о бюро в интернете.
  • Стоимость: Сравните цены в разных бюро.
  • Сроки выполнения: Уточните сроки выполнения перевода.

Стоимость нотариального перевода на английский

Стоимость нотариального перевода на английский зависит от нескольких факторов:

  • Объем документа: Чем больше объем документа, тем выше стоимость.
  • Сложность текста: Специализированные тексты (юридические, медицинские, технические) стоят дороже.
  • Срочность: Срочный перевод стоит дороже.
  • Бюро переводов: Цены в разных бюро могут отличаться.

Нотариальное заверение оплачивается отдельно.

Нотариальный перевод на английский – это важная процедура, требующая внимательного подхода. Выбирайте надежное бюро переводов с опытными переводчиками, чтобы быть уверенным в качестве и юридической силе перевода.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: