Нотариальный перевод и апостиль: что нужно знать

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Нотариальный перевод и апостиль: что нужно знать
Нет комментариев

Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей․ Оба процесса связаны с подтверждением подлинности документов, но имеют разные цели и применяются в различных ситуациях․ В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия․

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально․ Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода․ Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, но не несет ответственности за точность перевода․

Когда требуется нотариальный перевод?

  • Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств․
  • Для оформления виз, разрешений на работу или учебу за границей․
  • Для участия в судебных процессах за рубежом․
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями․

Что такое апостиль?

Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его легальность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года․ Апостиль не требует дальнейшего легализования документа в консульстве страны назначения․ Апостиль проставляется уполномоченными органами государства, выдавшего документ․

Какие документы могут быть апостилированы?

  • Официальные документы, выданные государственными органами (свидетельства о рождении, браке, смерти, дипломы, справки)․
  • Документы, выданные нотариусами;
  • Документы, выданные судами․

Различия между нотариальным переводом и апостилем

Основное различие между нотариальным переводом и апостилем заключается в их назначении․ Нотариальный перевод необходим для перевода документа на иностранный язык и удостоверения подлинности подписи переводчика․ Апостиль необходим для подтверждения легальности документа, выданного государственным органом, для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию․

В каких случаях требуются оба процесса?

Если документ, выданный в России, необходимо предоставить в государственные органы иностранного государства, подписавшего Гаагскую конвенцию, то потребуется сначала проставить на документе апостиль, а затем выполнить его нотариальный перевод на язык страны назначения․

Процесс получения нотариального перевода и апостиля

  1. Нотариальный перевод: Обратитесь к присяжному переводчику, имеющему право заверять свои переводы нотариально․ Предоставьте оригинал документа и его копию․ Переводчик выполнит перевод и заверяет его своей подписью и печатью․
  2. Апостиль: Обратитесь в уполномоченный орган, который проставляет апостиль на документы, выданные в России․ В зависимости от типа документа, это может быть Министерство юстиции РФ, Главное архивное управление, или нотариальная палата․

Важно помнить:

  • Срок действия апостиля и нотариального перевода обычно не ограничен, но некоторые государственные органы могут требовать более свежие документы․
  • Стоимость нотариального перевода и апостиля зависит от типа документа, объема перевода и региона․


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: