Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей․ Оба процесса необходимы для подтверждения подлинности документов и их юридической силы в другой стране․ В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия․
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально․ Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не точность перевода․ Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен именно тем переводчиком, который указан в удостоверении, и что он лично подписал перевод․
Для чего нужен нотариальный перевод?
- Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств․
- Для оформления виз, разрешений на работу и учебу․
- Для участия в судебных разбирательствах за границей․
- Для заключения договоров с иностранными компаниями․
Что такое апостиль?
Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его подлинность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года․ Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается во всех странах-участницах конвенции․
Кто проставляет апостиль?
- В России апостиль проставляется на:
- Нотариально заверенных документах – нотариусами․
- Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти․
- Судебных решениях – судами․
Различия между нотариальным переводом и апостилем
Основное различие между нотариальным переводом и апостилем заключается в их назначении․ Нотариальный перевод подтверждает подлинность перевода документа, а апостиль – подлинность самого документа (или его нотариальной копии)․
Важно! Апостиль проставляется только на оригиналы документов или их нотариально заверенные копии․ Если документ изначально был переведен, то сначала необходимо заверить перевод нотариально, а затем проставить апостиль на нотариально заверенный перевод․
Порядок действий для легализации документов
- Перевод документа: Если документ составлен не на языке страны, в которой он будет использоваться, необходимо выполнить его перевод присяжным переводчиком․
- Нотариальное заверение перевода: Перевод должен быть нотариально заверен․
- Апостилирование: На оригинал документа или его нотариально заверенную копию необходимо проставить апостиль․
Сколько это стоит?
Стоимость нотариального перевода и апостиля зависит от нескольких факторов, таких как:
- Объем документа․
- Сложность перевода․
- Регион, в котором вы обращаетесь за услугами․
Рекомендуется заранее уточнить стоимость услуг у выбранного бюро переводов и нотариуса․
Нотариально заверенный перевод документов
Нужен нотариально заверенный перевод? Мы поможем! Подробная инструкция, список необходимых документов и полезные советы для успешного оформления. Забудьте о сложностях!Заверенный перевод диплома на русский язык
Нужен заверенный перевод диплома для учебы или работы в России? Мы поможем! Быстро, качественно и с соблюдением всех требований. Закажите перевод диплома сейчас!Бюро переводов в Москве рядом со мной: как выбрать лучшее?
Нужен перевод документов в Москве? Наше бюро переводов предлагает быстрые, качественные и доступные услуги перевода любых текстов. Доверьтесь профессионалам!Нотариус перевод и заверение документов
Нужен нотариальный перевод? Гарантируем качественный перевод и быстрое заверение документов у нотариуса для использования за границей или в официальных органах. Узнайте больше!Нотариальный перевод рядом в Москве
Нужен нотариальный перевод документов в Москве? Мы предлагаем качественные услуги с гарантией точности и соблюдением сроков. Оформление и консультация – бесплатно!