Апостиль или нотариальный перевод разница

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Апостиль или нотариальный перевод разница
Нет комментариев

Когда документы необходимо использовать за границей‚ возникает вопрос о легализации․ Существует два основных способа: апостиль и нотариальный перевод․ Апостиль или нотариальный перевод разница заключается в целях и процедурах их применения․ Давайте разберемся в деталях․

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов‚ предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года․ Он представляет собой штамп или вкладыш‚ проставляемый компетентным органом государства-члена конвенции․ Апостиль подтверждает подлинность подписи‚ печати или штампа‚ содержащихся на документе‚ но не подтверждает достоверность содержания документа․

Когда нужен апостиль?

Апостиль необходим для документов‚ которые будут использоваться в странах‚ подписавших Гаагскую конвенцию․ Это могут быть свидетельства о рождении‚ браке‚ смерти‚ дипломы‚ доверенности‚ решения судов и другие официальные документы․

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа‚ заверенный нотариусомНотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа․ Нотариальный перевод необходим‚ когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа․

Когда нужен нотариальный перевод?

Нотариальный перевод требуется в случаях‚ когда документ должен быть представлен в органы власти или организации в стране‚ где требуется официальный перевод․ Например‚ для подачи документов в учебные заведения‚ органы регистрации‚ суды и т․д․

Апостиль или нотариальный перевод разница: ключевые отличия

  1. Цель: Апостиль подтверждает подлинность документа‚ а нотариальный перевод – точность перевода․
  2. Страны: Апостиль используется в странах‚ подписавших Гаагскую конвенцию‚ а нотариальный перевод – в любых странах․
  3. Процедура: Апостиль проставляется компетентным органом‚ а нотариальный перевод заверяется нотариусом
  4. Содержание: Апостиль не касается содержания документа‚ а нотариальный перевод подтверждает соответствие перевода оригиналу․

В каких случаях нужны оба способа?

В некоторых случаях может потребоваться и апостиль‚ и нотариальный перевод․ Например‚ если вы хотите предоставить оригинал документа на иностранном языке в страну‚ подписавшую Гаагскую конвенцию‚ вам потребуется сначала сделать нотариальный перевод документа‚ а затем проставить на нем апостиль․

Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от конкретной ситуации и требований страны‚ в которой будет использоваться документ․ Важно заранее уточнить‚ какой способ легализации требуется в вашем случае‚ чтобы избежать задержек и проблем․

Важно: Информация‚ представленная в этой статье‚ носит общий характер и не является юридической консультацией․ Для получения конкретных рекомендаций обратитесь к квалифицированному юристу или нотариусу․


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: