Нотариально заверенный перевод и апостиль

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Нотариально заверенный перевод и апостиль
Нет комментариев

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, часто возникает необходимость в документах, признаваемых в других странах. В таких случаях ключевую роль играют нотариально заверенный перевод и апостиль. Эти процедуры обеспечивают юридическую силу документам за рубежом, делая их действительными и принимаемыми официальными органами.

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод – это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком, а затем заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, подтверждая тем самым, что перевод является точным и полным отражением оригинала. Это не оценка качества перевода, а подтверждение личности переводчика и его подписи.

Когда необходим нотариально заверенный перевод?

  • Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
  • Для участия в судебных разбирательствах за рубежом.
  • Для оформления виз, разрешений на работу и учебу.
  • Для заключения международных договоров.

Что такое апостиль?

Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его подлинность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не подтверждает содержание документа, а лишь удостоверяет подлинность подписи, печати или штампа, проставленных на документе.

Кто проставляет апостиль?

  • В России апостиль проставляется на:
  • Документы, выданные органами исполнительной власти – Министерством юстиции РФ.
  • Документы, выданные органами судебной власти – Верховным Судом РФ.
  • Документы, выданные органами местного самоуправления – местными администрациями.
  • Нотариальные документы – нотариусами.

Взаимосвязь нотариально заверенного перевода и апостиля

Часто эти две процедуры идут рука об руку. Если вам необходимо предоставить документ на иностранном языке в страну, подписавшую Гаагскую конвенцию, вам потребуется сначала сделать нотариально заверенный перевод документа, а затем проставить на переведенном документе апостиль. Важно помнить, что апостиль проставляется на оригинал документа или на его нотариально заверенный перевод, но не на копию.

Порядок действий

  1. Обратитесь к профессиональному переводчику для выполнения перевода документа.
  2. Заверьте перевод у нотариуса.
  3. Обратитесь в компетентный орган для проставления апостиля на нотариально заверенный перевод.

Важные моменты

При заказе нотариально заверенного перевода апостиль, убедитесь, что переводчик имеет соответствующую квалификацию и опыт работы с документами для конкретной страны. Также важно уточнить, какие требования предъявляются к оформлению документов в стране назначения. Неправильно оформленные документы могут быть отклонены, что приведет к потере времени и средств.

Помните, что процесс получения нотариально заверенного перевода и апостиля может занять некоторое время, поэтому рекомендуется начинать его заранее.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: