Нотариальный перевод и апостиль: легализация документов для использования за границей

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Нотариальный перевод и апостиль: легализация документов для использования за границей
Нет комментариев

Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей․ Оба процесса необходимы для подтверждения подлинности документов и их юридической силы в другой стране․ В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия․

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально․ Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не точность перевода․ Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен именно тем переводчиком, который указан в удостоверении, и что он лично подписал перевод․

Для чего нужен нотариальный перевод?

  • Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств․
  • Для оформления виз, разрешений на работу и учебу․
  • Для участия в судебных разбирательствах за границей․
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями․

Что такое апостиль?

Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его подлинность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года․ Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается во всех странах-участницах конвенции․

Кто проставляет апостиль?

  • В России апостиль проставляется на:
  • Нотариально заверенных документах – нотариусами․
  • Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти․
  • Судебных решениях – судами․

Различия между нотариальным переводом и апостилем

Основное различие между нотариальным переводом и апостилем заключается в их назначении․ Нотариальный перевод подтверждает подлинность перевода документа, а апостиль – подлинность самого документа (или его нотариальной копии)․

Важно! Апостиль проставляется только на оригиналы документов или их нотариально заверенные копии․ Если документ изначально был переведен, то сначала необходимо заверить перевод нотариально, а затем проставить апостиль на нотариально заверенный перевод

Порядок действий для легализации документов

  1. Перевод документа: Если документ составлен не на языке страны, в которой он будет использоваться, необходимо выполнить его перевод присяжным переводчиком․
  2. Нотариальное заверение перевода: Перевод должен быть нотариально заверен․
  3. Апостилирование: На оригинал документа или его нотариально заверенную копию необходимо проставить апостиль․

Сколько это стоит?

Стоимость нотариального перевода и апостиля зависит от нескольких факторов, таких как:

  • Объем документа․
  • Сложность перевода․
  • Регион, в котором вы обращаетесь за услугами․

Рекомендуется заранее уточнить стоимость услуг у выбранного бюро переводов и нотариуса


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: