Когда документы необходимо использовать за границей, возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостилирование и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница – ключевой вопрос для многих, и понимание этих различий поможет выбрать наиболее подходящий вариант.
Что такое апостиль?
Апостиль – это упрощенная форма легализации документов, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой штамп или вкладыш, проставляемый на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает содержание документа.
Когда нужен апостиль?
Апостиль необходим, когда документ должен быть использован в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Это касается различных документов, таких как свидетельства о рождении, браке, дипломы, доверенности, судебные решения и другие.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.
Когда нужен нотариальный перевод?
Нотариальный перевод требуется в случаях, когда документ должен быть представлен в органы власти или организации в стране, где требуется официальный перевод. Например, для подачи документов в учебные заведения, органы регистрации, суды и другие учреждения.
Апостиль или нотариальный перевод разница: основные отличия
Основное отличие заключается в цели и процедуре. Апостиль удостоверяет подлинность документа, а нотариальный перевод – точность перевода. Апостиль проставляется на оригинале документа, а нотариальный перевод делается с переведенной копии документа.
- Апостиль: Удостоверяет подлинность подписи, печати или штампа.
- Нотариальный перевод: Удостоверяет точность перевода.
- Апостиль: Проставляется на оригинале документа.
- Нотариальный перевод: Делается с переведенной копии.
В каких случаях нужен и апостиль, и нотариальный перевод?
В некоторых случаях может потребоваться и апостиль, и нотариальный перевод. Например, если документ изначально составлен не на языке страны, где он будет использоваться, необходимо сначала сделать нотариальный перевод, а затем апостилировать переведенный документ.
Как выбрать между апостилем и нотариальным переводом?
Выбор зависит от требований страны, где будет использоваться документ. Если страна является участницей Гаагской конвенции, достаточно апостиля. Если же требуется официальный перевод документа, необходим нотариальный перевод. В некоторых случаях может потребоваться и то, и другое.
Важно: Перед тем, как заказывать апостиль или нотариальный перевод, уточните требования в организации, куда вы будете подавать документы. Это поможет избежать лишних затрат времени и денег.
Апостиль о несудимости
Нужен апостиль для справки о несудимости? Получите официальное подтверждение без лишних хлопот! Для визы, работы за границей или учебы – мы поможем оформить **апостиль**.Перевод паспорта иностранного гражданина на русский язык в Москве
Нужен качественный перевод паспорта в Москве? Мы делаем нотариальный перевод паспорта для визы, гражданства и других целей. Гарантия точности и сроков!Перевод иностранного диплома в России: требования и этапы
Нужен перевод диплома с иностранного языка? Поможем подтвердить образование для работы, учебы или личных целей. Быстро, качественно и официально!Нотариальный перевод документов в аэропорту
Нужен нотариальный перевод для поездки? Узнайте, когда он обязателен в аэропорту, где сделать быстро и надежно, и на что обратить внимание при заказе!Нотариальный перевод
Нужен нотариальный перевод для суда, визы или других документов? Гарантируем юридическую силу, точность и оперативность! Закажите нотариальный перевод прямо сейчас.