Апостиль или нотариальный перевод разница

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Апостиль или нотариальный перевод разница
Нет комментариев

Когда документы необходимо использовать за границей, возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостилирование и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница – ключевой вопрос для многих, и понимание этих различий поможет выбрать наиболее подходящий вариант.

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой штамп или вкладыш, проставляемый на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает содержание документа.

Когда нужен апостиль?

Апостиль необходим, когда документ должен быть использован в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Это касается различных документов, таких как свидетельства о рождении, браке, дипломы, доверенности, судебные решения и другие.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.

Когда нужен нотариальный перевод?

Нотариальный перевод требуется в случаях, когда документ должен быть представлен в органы власти или организации в стране, где требуется официальный перевод. Например, для подачи документов в учебные заведения, органы регистрации, суды и другие учреждения.

Апостиль или нотариальный перевод разница: основные отличия

Основное отличие заключается в цели и процедуре. Апостиль удостоверяет подлинность документа, а нотариальный перевод – точность перевода. Апостиль проставляется на оригинале документа, а нотариальный перевод делается с переведенной копии документа.

  • Апостиль: Удостоверяет подлинность подписи, печати или штампа.
  • Нотариальный перевод: Удостоверяет точность перевода.
  • Апостиль: Проставляется на оригинале документа.
  • Нотариальный перевод: Делается с переведенной копии.

В каких случаях нужен и апостиль, и нотариальный перевод?

В некоторых случаях может потребоваться и апостиль, и нотариальный перевод. Например, если документ изначально составлен не на языке страны, где он будет использоваться, необходимо сначала сделать нотариальный перевод, а затем апостилировать переведенный документ.

Как выбрать между апостилем и нотариальным переводом?

Выбор зависит от требований страны, где будет использоваться документ. Если страна является участницей Гаагской конвенции, достаточно апостиля. Если же требуется официальный перевод документа, необходим нотариальный перевод. В некоторых случаях может потребоваться и то, и другое.

Важно: Перед тем, как заказывать апостиль или нотариальный перевод, уточните требования в организации, куда вы будете подавать документы. Это поможет избежать лишних затрат времени и денег.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: