Когда документы необходимо использовать за границей, возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостилирование и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница – ключевой вопрос для многих, и понимание этих различий поможет выбрать наиболее подходящий вариант.
Что такое апостиль?
Апостиль – это упрощенная форма легализации документов, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой штамп или вкладыш, проставляемый на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает содержание документа.
Когда нужен апостиль?
Апостиль необходим, когда документ должен быть использован в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Это касается различных документов, таких как свидетельства о рождении, браке, дипломы, доверенности, судебные решения и другие.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.
Когда нужен нотариальный перевод?
Нотариальный перевод требуется в случаях, когда документ должен быть представлен в органы власти или организации в стране, где требуется официальный перевод. Например, для подачи документов в учебные заведения, органы регистрации, суды и другие учреждения.
Апостиль или нотариальный перевод разница: основные отличия
Основное отличие заключается в цели и процедуре. Апостиль удостоверяет подлинность документа, а нотариальный перевод – точность перевода. Апостиль проставляется на оригинале документа, а нотариальный перевод делается с переведенной копии документа.
- Апостиль: Удостоверяет подлинность подписи, печати или штампа.
- Нотариальный перевод: Удостоверяет точность перевода.
- Апостиль: Проставляется на оригинале документа.
- Нотариальный перевод: Делается с переведенной копии.
В каких случаях нужен и апостиль, и нотариальный перевод?
В некоторых случаях может потребоваться и апостиль, и нотариальный перевод. Например, если документ изначально составлен не на языке страны, где он будет использоваться, необходимо сначала сделать нотариальный перевод, а затем апостилировать переведенный документ.
Как выбрать между апостилем и нотариальным переводом?
Выбор зависит от требований страны, где будет использоваться документ. Если страна является участницей Гаагской конвенции, достаточно апостиля. Если же требуется официальный перевод документа, необходим нотариальный перевод. В некоторых случаях может потребоваться и то, и другое.
Важно: Перед тем, как заказывать апостиль или нотариальный перевод, уточните требования в организации, куда вы будете подавать документы. Это поможет избежать лишних затрат времени и денег.
Сколько стоит перевод паспорта иностранного гражданина?
Нужен перевод паспорта для визы, работы или учебы? Узнайте, сколько стоит перевод паспорта иностранного гражданина, требования и где заказать качественный перевод!Получение нотариально заверенного перевода диплома
Нужен нотариально заверенный перевод диплома для учебы или работы за границей? Узнайте все нюансы, сроки и стоимость! Поможем с переводом диплома.Нотариальное бюро переводов в Москве
Нужен нотариальный перевод документов в Москве? Мы предлагаем качественные переводы с заверением нотариуса! Гарантия точности и соблюдения сроков. Узнайте больше!Бюро переводов с нотариусом
Нужен нотариальный перевод? Мы предлагаем качественные переводы с нотариальным заверением для любых документов. Быстро, точно, доступно! Закажите сейчас!Перевод водительского удостоверения с узбекского на русский
Нужен перевод прав из Узбекистана на русский? Мы поможем! Официальный перевод для работы, страховки или обмена. Гарантия качества и соответствия требованиям.